Fun Facts About Iceland from The Little Book of Icelanders

Alda Sigmundsdottir is the author behind the popular blog (now primarily a Facebook page) “The Icelandic Weather Report.” After living abroad for many years, she returned to Iceland and found herself at once “one of us” but also very much unfamiliar with the “social mores and standards that prevailed in Icelandic society.” So The Little Book of Icelanders is a short, anecdotal collection of observations (“sweeping generalizations and subjective opinions,” she admits) made by a woman who is at once inside of Icelandic culture and yet is able to view it as (almost) a foreigner as well.

There’s not a lot of analysis or deeper connections drawn in the course of Alda’s Little Book, but then again, she really hasn’t promised any such thing. It’s not an anthropology text, after all. Rather, the book is chock full of Fun Facts About Iceland, some of which, I think, circulate rather widely, and some of which were delightfully new to me. Some of the more entertaining and interesting Fun Facts Alda shares throughout are as follows:

  • Family names (as in the sort of last names used in the US) have been “unequivocally illegal” in Iceland since 1991. Traditionally, Icelandic names are patronymic and end in “-son” for men and “-dottir” for women. So Bjarn Gudmundsson is Bjarn, son of Gudmund. His son would be, hypothetically, Karl Bjarnsson. But at some point, taking non-patronymic family names became very popular in Iceland, and people were just making things up “willy-nilly.” So, to preserve tradition, no new family names can be taken.
  • Continuing with the name-related rules: Iceland has a “Name Committee” that parents must submit the name of their child to for approval. And less traditional names, such as “Pixiebell or Apple or TigerLily” can absolutely be rejected. Alda explains: “Fascist? Perhaps. But consider: Icelandic is one complicated language…and one of its more difficult features is that the nouns, as opposed to just the verbs, decline according to case. They change. Either their endings change, or the whole name changes.” So one of the Name Committee’s jobs is to make sure that it’s possible to decline a name in Icelandic without any trouble.
  • As of 2010, 92% of Icelandic households had an internet connection–one of the highest rates of connectivity in the world. Icelandic dependence on Facebook is also unusually high: the post-meltdown revolution was, according to Alda, “largely organized through Facebook.”
  • Even though the current Icelandic Prime Minister is a woman, she is–in official correspondence–referred to with a male pronoun. Says Alda, “…an official committee appointed by the Icelandic authorities declared that all people in Iceland shall be referred to as ‘men’ and use the pronoun ‘he.'”
  • Icelanders’ professions are listed in the phone book, but there isn’t really any official vetting process for what profession one lists. According to Alda, at the time of her writing, “there are six winners, nine sorcerers, three alien tamers, 18 cowboys, 52 princesses, 14 ghost busters, one former tough guy, 59 Jedi Masters, and…two hen whisperers” listed in the Icelandic phone book.
  • For Icelanders, the hot tub serves the same social purpose as the British pub or the Turkish teahouse. “It’s where people go for rest and relaxation and also where they discuss current events and social affairs of prime importance.”
  • Icelandic children are, as a rule, made to nap outdoors in their prams, regardless of the weather. “This is believed to strengthen the child’s constitution…All warmly ensconced in their lambskin-lined pouches, tucked behind a nylon net or blanket to keep out leaves, snowflakes, or other stray matter.”

There’s a lot more, all generously and humorously explained by Alda. The book is going to come out in hardback soon, but in the meantime, can be purchased as an e-book, here.

(For another observational exploration of Icelandic Culture with more structure to it–meaning, the book is actually organized around the calendar year–check out Ring of Seasons by America-to-Iceland transplant Terry G. Lacy.)

Fun Reads for Friday

Just two today:

Reykjavik is Declared a UNESCO City of Literature via Visit Reykjavík

There are some great tidbits in this short article, not least the fact that Reykjavík is only the fifth city in the world to earn this designation and also the first one for whom English is not the native language. For reference, the other Cities of Literature are Edinburgh (Scotland), Melbourne (Australia), Iowa City (USA–really? Because of the Writer’s Workshop??) and Dublin (Ireland). Also a good quote from Reykjavík’s mayor, Jón Gnarr, who is himself a talented actor, writer, and comedian. Says Gnarr:

“This is a great honour for Reykjavik. Icelandic art and culture is internationally known and this title confirms just how valuable our cultural heritage actually is. Our culture is the most valuable of all our resources”

What States Have the Highest Concentrations of Librarians? via GalleyCat

More sad news about the decline of working librarians in the last 30 years. There are two different ways of counting librarian populations in the quoted survey, which was complied by Social Explorer: largest librarian populations in general, and highest concentration of librarians, based on the overall population. It breaks down thusly:

Considering the nation today, the states with the largest librarian populations are: Pennsylvania, Illinois, New York, Texas and California.  Meanwhile, the states with the highest concentrations of librarians (or librarians per capita) are: Vermont, D.C., Rhode Island, Alabama, New Hampshire.

The rest of the report gives all sorts of information about librarian demographics from 1880-2009, for instance, it’s not always been a profession dominated by women (although that has basically been the norm since the 30s), and as a profession, we’re apparently at the height of our marriageability(62% of librarians are married today, vs. 1 in 3 in 1880). The GalleyCat article has some nice links to other organizations and sites tracking librarian data, but for the full Social Explorer report, see here.


BBC Special on Nordic Noir

I’ve had a slew of posts lately about Nordic crime fiction–I suppose it only makes sense as the temperatures spike in North America that we’re all eager to dip into novels set in colder climates. At any rate, a Goodreads friend just recommended an episode of the BBC documentary series Time Shift called “Nordic Noir: The Story of Scandinavian Crime Fiction” that I thought I should pass along.

The program is organized around the work of notable Nordic crime authors, such as Stig Larsson, Karin Fossum, Jo Nesbø, Henning Mankell, Sjöwall and Wahlöö, and Arnaldur Indriðason. Using Larsson’s Millenium series as its starting point, the show leans heavily toward Swedish authors (no Danish or Finnish crime authors are included), and has some strange moments. For instance, there are several tangential discussions of the methods cinematographers and actors use in TV adaptations of popular crime novels to increase tension and convey pathos without dialog. The segment on Arnaldur Indriðason is pretty heavy on flowery talk about Icelandic weather in place of much information about him as an author or crime fiction in Iceland in general. But depending on the author, much of the information is new and interesting. I especially enjoyed Karin Fossum’s segment, particularly her discussion of her different approach to telling a story about a murder, and also the revelation that she was actually very close to a murderer in her own life.

What the program did best, though, was give contextual information about the political climates in Sweden and other Scandinavian countries, including the rise of neo-fascism and xenophobia, Norway’s discovery of oil and pursuant national wealth, and the unsolved murder of Prime Minister Olaf Palme. The show does a good job of explaining how these events have effected the political climate of different countries, and by extension, how they have resonated in the region’s crime fiction.

I’ve imbedded the video below–happy viewing!

Vikings: The First Gumshoes

Over at Detectives Beyond Borders, Peter Rozovsky continues an interesting series of posts about the thematic connections between Icelandic sagas and contemporary crime fiction. He’s posted about this a few times, noting that Icelandic crime authors like Arnaldur Indriðason find inspiration in the sagas, and quoting a passage from Czech author Josef Škvorecký’s Two Murders in My Double Life, in which a character suggests that Dashiell Hammett also drew from them.

The Trouble with Harald

‘I’ve posted from time to time about elements of the Icelandic sagas and other world literature that would be at home in crime fiction.  Few, if any, are as noir as a short section from the middle of King Harald’s Saga. Here are a few chapter titles from that section: “Murder.” “The Mission.” “Death in Denmark.”‘

 

Gljúfrasteinn: At Home with Halldór Laxness

I’ve been on something of a hiatus here at The Afterword: taking some time off to finish my Master’s in Library and Information Science and graduate (!) and also–excitingly–take my first trip to Iceland. I’ll be back with reviews and lit crit articles of interest soon, but in the meantime, here are some shots of Gljúfrasteinn, the home of Iceland’s Nobel Prize winner, Halldór Laxness. We didn’t take the full tour of the house–which you can do–but we did walk around the grounds a bit, which was great.

Although Gljúfrasteinn is now a museum, it has been kept as it was when Halldór and his family lived there. There’s a lot of information in English and more images on their website, here: http://www.gljufrasteinn.is/en

Quick anecdote: when we rented the car to drive around (with GPS directing us to important spots), the man at the rental place suggested that we should skip Gljúfrasteinn, because “it is just the home of some famous writer, and not interesting unless you’re really into history.”

Halldór’s car is still parked in the driveway.

Behind the house.

It’s somehow kind of odd to imagine a Nobel laureate having an above ground swimming pool.

Two churches in the Mosfellsdalur valley, visible from the front of Gljúfrasteinn.

Kaldakvísl is the river behind Gljúfrasteinn.


Sheep grazing in the valley behind the house.

Easy to see why this would be such an ideal place to work.


Gyrðir Elíasson wins the 2011 Nordic Literature Prize

Icelandic author Gyrðir Elíasson won this year’s Nordic Literature Prize for his short story collection Milli trjánna. The selection committee remarked that Gyrðir won “for stylistically outstanding literary art which depicts inner and outer threats in dialogue with world literature.”

According to this article on norden.org Gyrðir “made his debut in 1983. Throughout his literary career he has published a great number of works of short prose, lyric poetry and five novels.” The website literature.is (a comprehensive site dedicated to Icelandic authors and literature, maintained by the Reykjavík City Library) has a nice biography for the author, as well as a selection of English (Danish, German, and Norwegian) translations of some of his poetry and short stories. Perhaps we’ll see an English version of Milli trjánna soon, too!

Barbara Fister Interviews Quentin Bates

Nordic crime enthusiast (and fellow librarian) Barbara Fister has a nice long and interesting interview with Quentin Bates on her Scandinavian Crime Fiction blog. Among other things, they discuss how Iceland has changed since Bates first lived there in the 70s, the 2008 economic Crash, Arnaldur Indriðason, and writing from a female prospective. I won’t spoil the highlights for you, but I will pass along my hearty agreement with Bates’ assessment of “the mighty Bernard Scudder,” the translator of record for oodles and oodles of Icelandic literature–everything from sagas to the English subtitles in the film version of Jar City. Says Bates:

“Arnaldur and Yrsa both had the tremendous good fortune to be translated into English by the mighty Bernard Scudder, who did a magnificent job – to the extent that their books are as good, if not better, in English than in Icelandic.”

Here, here. Scudder’s translation record is inspirational and staggering, and I’m delighted that he is still receiving due credit, even if he isn’t around to enjoy it.

Four Icelandic Novels to be Translated into English, Published by Amazon Crossing

So, yes, we’ve heard all the complaints against/issues with Amazon’s new publishing and philanthropic endeavors (some of which are more valid than others…) but I continue to find the internet mega-seller’s dedication to literature in translation a compelling point in its favor. Case in point: Iceland Review reported this weekend that four new Icelandic titles which had not been previously translated into English will be published by the new Amazon Crossing press within the next year or so.

One of the titles is a historical novel set in 15th Century Iceland by Vilborg Davídsdóttir, with a pretty sweet sounding premise:  “a young mother and her illegitimate son are cast under the spell of the assistant to the Bishop of Hólar who knows more than the words of the Bible.”

The remaining three of these novels are crime titles by Viktor Arnar Ingolfsson, and were, admittedly, selected on the basis of sales potential:

“Amazon Crossing bases its selection of Ingólfsson and Davídsdóttir’s work to a large extent on reader reviews from different countries; they have especially been praised on the German Amazon site. Ingólfsson’s books have sold 150,000 copies in Germany.”

But (and I’m talking to you, genre snobs and lit elitists) I contend that it is a very good thing to introduce more American readers to popular writers of popular genres which are written in other languages from other countries. It’s all about expanding our limited literary horizons, and everyone needs a ‘gateway’ read. I came to Einar Már Guðmundsson by way of Arnaldur Indriðason myself, and both are authors I enjoy and respect. Let’s hope to see more Icelandic titles coming our way in the very near future.

Frozen Assets

My most recent review is of Quentin Bates’ new crime novel Frozen Assets, set in a small (imaginary) Icelandic fishing village and starring the gruffly appealing Officer Gunna. Check out Bates’ blog, Graskeggur, for more info on forthcoming titles in the series.

My review was published on Reviewing the Evidence. You can read it on their website, here, or the full text is below.

***

“You can’t hide in Iceland.” Or so is the hope of Officer Gunnhildur (Gunna) Gísladóttir, the stalwart, commonsensical “country copper” at the heart of Quentin Bates’s first crime novel, Frozen Assets. Although the (imaginary) small harbor village of Hvalvík sees little crime outside of traffic violations and the occasional disorderly drunk, Officer Gunna authoritatively takes over the complex investigation into the suspicious drowning of a Reykjavík man who was far too drunk at the time of his death to walk let alone drive over an hour to the Hvalvík harbor where he was found. Even more suggestive, the victim was employed by Spearpoint, a PR company with suspicious ties to some powerful Icelandic politicians, which is assisting with the development of a new and increasingly unpopular smelting plant that is being built just outside of town.

Hindered in her investigation by the unwilling employees at Spearpoint and urged by her superior to close the case as an accidental death, Gunna’s persistence is justified when yet another suspicious death -that of one of the drowning victim’s associates – is uncovered. Soon, she finds herself immersed in a complicated case that involves everyone from politicians and underhanded financiers to a scrappy group of environmental activists and a persistent gossip blogger whose merciless revelations of the foibles and misdeeds of Iceland’s elite have angered some very dangerous people.

Published by Soho Crime in the US, Frozen Assets maintains the strong and evocative sense of place that characterizes that imprint. Bates – who is himself British but has spent many years living in Iceland and working at a variety of odd jobs from netmaker to factory worker- clearly knows the country (and the countryside) well. Hvalvík–which was inspired by “…many of the quiet villages dotted around the coast of Iceland, where most people make their living from the land or the sea” – comes alive in a small luncheonette where the day’s menu consists of potatoes and a brusquely offered choice of “fish or meat?” In the small, smoky police station where the chief often opts to drive the “second best Volvo,” and where local sons and daughters divide their time between horse stables and monthly stints on fishing trawlers. And while Reykjavík is still a bustling urban hub by contrast, with a fair share of squalid basement flats and shady nightclubs, Bates draws together both locales in the mind of the reader, painting a portrait of a small and intimate country where no one can remain anonymous for long.

Gunna is also a satisfying creation–a character in the mode of Fargo‘s Marge Gunderson who patiently pursues her quarry with a gruff but straightforward charm. A talented policewoman, she transferred from the city police force to Hvalvík in the wake of her husband’s death, and is still negotiating the new balance of her life as a single mother and station chief with very few resources ad insufficient manpower.

Set in the months leading up to Iceland’s catastrophic financial collapse, the threat of imminent disaster simmers under the surface of Frozen Assets, although this tension is never quite borne out within the novel. Bates assembles a sprawling cast of idiosyncratic characters and engaging subplots – a young journalist trying his hand at the crime beat; a gluttonous taxi driver and petty offender who gets in too deep with a far more criminal set – but the abundance of these additional elements occasionally obscures the novel’s original premise. However, the raw material of Frozen Assets still makes for a gratifying read, and Officer Gunna will undoubtedly earn herself fans eager to see where her next investigation takes her.

The Ambassador

I was very pleased to be able to review The Ambassador by Bragi Ólafsson for The Second Pass this month. As I’ve said before, I was more or less enthralled with Bragi’s previous novel, The Pets, and attempted to foist it off on anyone who gave me even the slightest indication that they were in need of a book recommendation. The Amabassador was another satisfying read which bore some pleasant stylistic/thematic similarities to its predecessor, while branching into much different discussions as well.

While preparing my review of the book, I was compelled to go back and read Jonathan Lethem’s article “The Ecstasy of Influence: A Plagiarism,” which was published in Harper’s in 2007. It honestly didn’t resonate with me much at the time, but in light of some of the events in The Ambassador (the main character is found to have plagiarized unpublished poems by his deceased cousin)–and the questions that Bragi raises about authorship, creative output, and ownership of an idea–the Lethem article was very useful to me. If you have a subscription to Harper’s, you can read the article in their online archive, and I’d very much recommend it. If not, I felt the the following quotes were particularly relevant to the text, although they didn’t make it into the final edit of my review:

“Literature has been in a plundered, fragmentary state for a long time.”

“…it becomes apparent that appropriation, mimicry, quotation, allusion, and sublimated collaboration consist of a kind of sine qua non of the creative act, cutting across all forms and genres in the realm of cultural production.”

“Most artists are brought to their vocation when their own nascent gifts are awakened by the work of a master. That is to say, most artists are converted to art by art itself. Finding one’s voice isn’t just an emptying and purifying oneself of the words of others but an adopting and embracing of filiations, communities, and discourses. Inspiration could be called inhaling the memory of an act never experienced. Invention, it must be humbly admitted, does not consist in creating out of void but out of chaos. Any artist knows these truths, no matter how deeply he or she submerges that knowing.”

At any rate, do check out The Amabassador (and The Pets)! My review is available on The Second Pass website, or the full text is below.

***

After a recent reading in a small, internationally stocked New York bookstore, Icelandic author Bragi Ólafsson prepared to answer questions from the audience about his newly translated novel, The Ambassador. But rather than asking about the novel, or a previous novel (The Pets, published in the U.S. in 2008), or his prose style and writing inspiration, or even his former gig as the bassist in The Sugarcubes (a band fronted by Björk), the audience put him in the awkward position of providing a complex overview of the entire nation of Iceland — its history, relationship with Europe, and the collective feelings and opinions of its 320,000 inhabitants. Some of these questions veered toward the literary: one participant asked for a summary of the state of all Icelandic fiction, as well as an update on the popularity of crime fiction within mainland Scandinavian countries such as Sweden. Another was curious as to how the current economic crisis was affecting Icelandic poets — “Are they isolated? Are they upset?” This took the conversation to a more purely financial place, with other guests asking Bragi (Icelanders don’t go by their last names, which are patronymic, even in formal contexts) to summarize the events that led to the downfall of the Icelandic banking system, and what, if anything, could be done to resolve the situation.

Bragi answered each inquiry with remarkable civility, but it seems comically appropriate that a reading for The Ambassador would both force the author to become an impromptu emissary for his country and so quickly devolve into absurdity. Bragi is a master of the straight-faced farce, the simple situation that becomes suddenly and astonishingly convoluted. This was showcased to great effect in The Pets, in which the main character, Emil Halldorsson, spends the entirety of the novel hiding under his bed while an unwanted guest breaks into his home, drinks his imported liquor, and invites his friends over for a party.

As a rule, Bragi’s characters do not attend to social mores or banal niceties. They actively defy them, forcing anyone they come into contact with (including the reader) to negotiate an entirely unfamiliar brand of social interaction — one bereft of expected politeness, full of bumbling awkwardness and a host of errant choices that compound as the novel progresses. It’s part of what makes his work so engaging. As he explained prior to his reading, “It’s not very interesting to describe nice people.”

The Ambassador opens during a shopping trip to an upscale men’s clothing store in Reykjavik. Sturla Jón Jónsson, a fiftyish building super and published poet, is purchasing an expensive “English-style Aquascutum overcoat” that he’s coveted for quite some time. He’s bought the coat just in time for an upcoming trip to a poetry festival in Lithuania. As his departure nears, Sturla Jón has had a spate of good fortune: not only has he been selected the sole representative from Iceland at the festival, he’s also just published a new volume of poetry and won almost 10,000 kronur in the university-run gambling hall.

Almost immediately upon arriving in Vilnius, however, he finds out he has been publicly outed in Iceland for plagiarizing unpublished poems by his deceased cousin. Shortly after, his prized overcoat is stolen in a restaurant. Both events precipitate increasingly outlandish behavior on Sturla Jón’s part. To replace his lost garment, he steals an expensive overcoat from a different restaurant, only to find out that the man he robbed is a prominent American benefactor of the poetry festival. When one of the organizers accuses him of the theft, Sturla Jón abandons the event altogether, opting to hide out under an assumed name in a Vilnius boarding house.

Much bubbles under the surface of this seemingly simple, comic story of petty theft and a literary festival gone awry. The Ambassador is awash with Sturla Jón’s drifting and tangential memories, each adding an additional layer of nuanced development to his character and his complicated relationships. We’re introduced to his father, an aspiring filmmaker and librarian who is only 15 years older than his son. Sturla Jón’s mother, an unstable alcoholic, has recently taken up posing topless for local artists. His talented young cousin, Jónas, killed himself only days after promising to give Sturla Jón the manuscript for his first book of poems. There’s even a crossover character from The Pets, a teacher named Armann Valur. The rich back story and well-realized secondary characters add a fullness to the narrative, and a sense of Sturla Jón’s deeply interconnected community at home.

Perhaps the most productive recurrent theme in The Ambassador is creation, the question of to whom a creative idea, artistic product, or particularly powerful turn of phrase belongs — if it belongs to anyone at all. As it turns out, Sturla Jón is entirely surrounded by other authors and artists, not only his fellow poets at the festival. Before he’s left Iceland, several strangers and acquaintances — the man who sells him his overcoat, a neighbor in his apartment building — reveal that they, too, are artists of some stripe. Arriving in Lithuania, Sturla Jón shares a table with a Russian man at a strip club who is writing a novel, and a cab with a woman who is also a poet. His coat is later stolen (he believes) by a street musician playing Rod Stewart covers. “[P]eople everywhere around him seemed to have a need to tell him about their own desire to create,” Bragi writes. And for his part, Sturla Jón absorbs all of this creative output, internalizes it, and makes it his own.

Bragi complicates the ethical questions of authorship and plagiarism. Sturla Jón is an avid reader, for whom inspirational quotations, powerful metaphors, and particularly vivid images create a backdrop to all of life. He is constantly recalling lines of poetry, song lyrics, or descriptions that seem so apt, so perfect in describing his own experience that he feels as if he could have written them. Here, he is waiting at a bus station in Lithuania:

He remembers a quotation he noted down in his black notebook shortly before leaving Iceland, a quotation he’d come across by chance . . . in a book which contained the musings of poets on their duty to explain the meaning of their poems. And when he opens his notebook as he sits there on the hard wooden bench outside the bus station . . . he feels as if these words by the English poet Donald Davie, published in 1959, are his own . . . [Y]ou could easily convince yourself that it was pure coincidence that they’d been printed in a book in England before Sturla’s handwriting had fixed the lines in a black notebook.

Haven’t most authors — and most readers — had a similar experience when first coming across a resonant line or passage? The Ambassador isn’t interested in wrapping up any debates about plagiarism — or any of Sturla Jón’s offbeat misadventures. It relishes the journey, and offers plenty of unexpected insights and ironic humor along the way.