The Best Translated Book Award 2012 Longlist

Today, Three Percent released the longlist for 2012′s Best Translated Book Award (BTBA), and judging from the list, I fell behind in my international reading last year. You can check out the press release with more information about the selection process on the Three Percent blog here, but I’ve pasted the longlist below.

The 2012 BTBA Fiction Longlist (in alphabetical order by author):

Leeches by David Albahari
Translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursać
(Houghton Mifflin Harcourt)

My Two Worlds by Sergio Chejfec
Translated from the Spanish by Margaret B. Carson
(Open Letter)

Demolishing Nisard by Eric Chevillard
Translated from the French by Jordan Stump
(Dalkey Archive Press)

Private Property by Paule Constant
Translated from the French by Margot Miller and France Grenaudier-Klijn
(University of Nebraska Press)

Lightning by Jean Echenoz
Translated from the French by Linda Coverdale
(New Press)

Zone by Mathias Énard
Translated from the French by Charlotte Mandell
(Open Letter)

Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion? by Johan Harstad
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin
(Seven Stories)

Upstaged by Jacques Jouet
Translated from the French by Leland de la Durantaye
(Dalkey Archive Press)

Fiasco by Imre Kertész
Translated from the Hungarian by Tim Wilkinson
(Melville House)

Montecore by Jonas Hassen Khemiri
Translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles
(Knopf)

Kornél Esti by Dezső Kosztolányi
Translated from the Hungarian by Bernard Adams
(New Directions)

I Am a Japanese Writer by Dany Laferrière
Translated from the French by David Homel
(Douglas & MacIntyre)

Suicide by Edouard Levé
Translated from the French by Jan Steyn
(Dalkey Archive Press)

New Finnish Grammar by Diego Marani
Translated from the Italian by Judith Landry
(Dedalus)

Purgatory by Tomás Eloy Martínez
Translated from the Spanish by Frank Wynne
(Bloomsbury)

Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)

Scenes from Village Life by Amos Oz
Translated from the Hebrew by Nicholas de Lange
(Houghton Mifflin Harcourt)

The Shadow-Boxing Woman by Inka Parei
Translated from the German by Katy Derbyshire
(Seagull Books)

Funeral for a Dog by Thomas Pletzinger
Translated from the German by Ross Benjamin
(W.W. Norton)

Scars by Juan José Saer
Translated from the Spanish by Steve Dolph
(Open Letter)

Kafka’s Leopards by Moacyr Scliar
Translated from the Portuguese by Thomas O. Beebee
(Texas Tech University Press)

Seven Years by Peter Stamm
Translated from the German by Michael Hofmann
(Other Press)

The Truth about Marie by Jean-Philippe Toussaint
Translated from the French by Matthew B. Smith
(Dalkey Archive Press)

In Red by Magdalena Tulli
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)

Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean
(New Directions)

I’ve read David Albahari before (I was a big fan of his Words Are Something Else in college), I’ve been meaning to read a different title (Unformed Landscape) of Peter Stamm’s  for a few years, and I am aware of several other authors on the list. But the only one I’ve actually read is Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion?, which thankfully, I did really love. (Never has there been a book that has integrated the Cardigans’ Grand Turismo so well). But otherwise, I’ve got nothing on these titles or authors. So it’s time to do some research, eh?

Prior to posting the longlist, Chad Post asked readers of the blog to contribute titles that they were either guessing would be included, or just hoping to see on the list. I actually forgot that Buzz Aldrin was published in the right time frame to qualify (December 1, 2010 – December 31, 2011) so it wasn’t in my short list. Just for kicks, here are some titles–in no particular order–I would have liked to see included (obviously I skew a little more northerly than the judges….):

  • The Greenhouse by Audur Ava Olafsdottir, Translated from the Icelandic by Brian FitzGibbon
  • The Long Ships by Frans G. Bengtsson, Translated from the Swedish by Michael Meyer (I haven’t reviewed The Long Ships, so no link above, but Nick Pinkerton had a good one on The L Magazine website here, and Michael Chabon–who wrote the kinda lame, but certainly enthusiastic, introduction–wrote a piece about it for The Paris Review here.)
  • Fair Playby Tove Jansson, Translated from the Swedish by Thomas Teal (Teal won last year, so this would have been a long shot, but it’s such a good book! My favorite Jansson so far.)
  • Karaoke Culture by Dubraka Ugresic, Translated from the Croatian by David Williams

One thought on “The Best Translated Book Award 2012 Longlist

  1. Pingback: Fun Reads for Friday: BTBA Finalists / 100 Great Books for Kids « The Afterword

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s